• نرم نرمک می رسد اینک بهار

    نرم نرمک می رسد اینک بهار

     

     

     

    خوش به حال روزگار

    خوش به حال چشمه ها و دشت ها

    خوش به حال دانه ها و سبزه ها

    خوش به حال غنچه های نیمه باز

    خوش به حال دختر میخک که می خندد به ناز

    خوش به حال جام لبریز از شراب

    خوش به حال آفتاب

    ای دل من گرچه در این روزگار

    جامه رنگین نمی پوشی به کام

    باده رنگین نمی نوشی ز جام

    نقل و سبزه در میان سفره نیست

    جامت از آن می که می باید تهی است

    ای دریغ از تو اگر چون گل نرقصی با نسیم

    ای دریغ از من اگر مستم نسازد آفتاب

    ای دریغ از ما اگر کامی نگیریم از بهار

    گر نکویی شیشه غم را به سنگ

    هفت رنگش میشود هفتاد رنگ

    "فریدون مشیری"

  • نوزدهمین شماره چهره های ماندگار منتشر شد

    نوزدهمین شماره چهره های ماندگار منتشر شد

    " چهره های ماندگار" نشریه ای دیداری و شنیداری مستقل است که به طور ویژه به نخبگان و نام آوران عرصه دانش و فرهنگ می پردازد؛ به گونه ای که مبنای اصلی اش دیدار، گفت و شنود، مناظره و گپ و گفت با اهالی فرهنگ و اندیشه است.

  • آغاز پنجمین سال انتشار

    آغاز پنجمین سال انتشار "چهره های ماندگار"

    علاقمندان جهت تهیه آرشیو کامل  مجله می توانند با شماره های دفتر مجله 88477191 و 88477192 تماس حاصل فرمایند

  • ترجمه یعنی

    ترجمه یعنی "تقریب سازی"

    گفت و گو با دکتر عباس حرّی

    "تقریب سازی" مفهومی رسا، جامع و پویا و البته ماندگار برای واژه "ترجمه" است که تعاریف متنوع، متفاوت و حتی کژتاب را در برمی گیرد. مترجم بیش و پیش از هر چیز در صدد انتقال معنای مورد نظر "پیام رسان" به "گیرنده" و مخاطب ست.

    در این راه دانش و تجربه همراه با ذوق و شوق تا حد زیادی فرآیند برگردان "اثر" را ممکن می کند تا این حلقه وصل به منظور و باور خالق کار "نزدیک" شود. شاید هیچ مترجمی بطور کامل قادر به انتقال  نکته ها و مقاصد نویسنده یا مولف نخست را به گیرنده نداشته باشد و این در آثار ادبی و هنری مصداق بیشتری دارد. همچنانکه حتی در یک گفتگوی رودررو و بی واسطه هم امکان تفهیم  و تفاهم و درک کلمات و جملات-آنچنانکه در ذهن و ضمیر طرفین هست- کاملا ممکن نیست با این حال هستند بزرگانی که با عشق و معرفت و شمی مدام در پی  هرنوع مفاهمه در بستر روابط انسانی و فرهنگی هستند. دکتر عباس حری از جمله این استادان است. ایشان در آستانه 95 سالگی همچنان سرزنده و پایا در جهان ترجمه و ادبیات انگلیسی فعال است. 

    * متن گفت و گو در نوزهمین شماره "چهره های" ماندگار درج شده است

  • نوروز هدیه ایران به جهان

    نوروز هدیه ایران به جهان

    وضعیت و دورنمای زبان فارسی و ایران شناسی در تاجیکستان

    دکتر صفر عبدالله  سال 1984 مدرک دکتری خود را در رشته زبان و ادبیات فارسی از پژوهشگاه ادبیات جهان دریافت کرد و سپس به تدریس در  دانشگاه مشغول شد. ازسال 1993 تا 2012 پژوهشگر ارشد  و رئیس بخش ایرانشناسی  انستیتوی خاورشناسی وزارت علوم و آموزش جمهوری قزاقستان بود. همچنین سال هاست که عضو اتحادیه نویسندگان تاجیکستان و قزاقستان است.بیشتر فعالیت های وی در زمینه تحقیق زبان و ادب فارسی ورارود است. او همچنین آثاری را از زبانهای روسی و قزاقی به زبان فارسی و تعداد بی شماری مقاله و پژوهشهای علمی محققان ایرانی را از فارسی به روسی ترجمه کرده است.برخی از کتاب های وی :«سنن حماسه ملی در شعر معاصر»، «نور سخن»، «پلهای جاودانی»، «نوروز هدیه ایران به جهان»،  فهرست نسخ خطی فارسی در کتابخانه ملی قزاقستان»، «مرثیه خورشید»، «شرنگ اندوه»، «فرهنگ تخصصی روسی-فارسی و فارسی، روسی، آلمانی». همچنین وی بیش از 250 مقاله علمی و پژوهشی در زمینه های زبان و ادبیات فارسی، سنن و آیین های ملی ایرانی، حماسه های ملی و شعر معاصر و مسایل مربوط به ترجمه ی ادبیات فارسی به روسی نوشته است.

    *: آقای دکتر! وضعیت زبان فارسی در تاجیکستان را چگونه ارزیابی می کنید؟

    دکتر صفرعبدالله: زبان فارسی در تاجیکستان زبان مردم این کشور و تاجیکستان خاستگاه زبان فارسی است. متاسفانه چندان که دل من می خواهد وضع زبان فارسی در تاجیکستان خوب نیست. در میان عوامل مختلف، مهم ترین مانعی که برای گسترش زبان فارسی در تاجیکستان وجود دارد و می توان آن را به دیوار چین تشبیه کرد، خط سریلیک است. اگر تاجیکستان می خواهد جزء کشورهای فارسی زبان باقی بماند و پیشرفت کند، اقدامی که باید بکند برداشتن این دیوار بسیار سنگین ( سنگین تر از دیوار چین) یعنی خط سریلیک است. به هر حال خط فارسی باید در تاجیکستان احیاء شود تا سال 1930  در تاجیکستان همه با همین خط می نوشتند. برخی از بزرگان فرهنگ تاجیکستان از جمله صدرالدین عینی و استاد ساتم اولوغ زاده که در زمان شوروی نیز فعالیت کردند، آثار خویش را به خط فارسی می نوشتند. تقریباً تا زمان دگرگون شدن خط فارسی زبانان آسیای مرکزی که بدبختانه با دستور استالین گجستک صورت گرفت، همه زبان خود را فارسی می گفتند و اصطلاح زبان تاجیکی نیز اصطلاحی جدید است و بیشتر با اندیشه های سیاسی جا افتاده است...

    * این گفت و گو به صورت کامل در نوزدهمین شماره گچهره های ماندگار" قابل دسترسی است.

  • ملاحظاتی درباره نخبگان

    ملاحظاتی درباره نخبگان

    دکتر محمود اسعدی

    ابتدا لازم است مفهوم نخبه روشن شود و بعد به ضرورت منفعت بهره بری از نخبگان بپردازیم و در نهایت چگونگی جذب و جلب آنها را مرور کنیم.

    حقیقت این است که توجه به نخبه و نخبگان اساساً در بستر خاصی معنی یافت همچنانکه در شرایط ویژه ای هم امکان تبلور و تجلی نخبگان پدید می آید.

    مفهوم روشنفکری و سیر تکوین نیز تقریبا وضعی مشابه دارد اعتراض مدام نگاه از بالا به پایین  از جمله ممیزات این طیف جامعه بوده است در این زمینه آثار متفاوتی منتشر شده است که شاخص ترین آن «در خدمت وخیانت روشنفکران» جلال آل احمد است. این موقعیت آنقدر مبهم است که حتی اصطلاح روشنفکر دینی هم هنوز معنی روشنی نیافته است. اما بطور خلاصه می توان گفت هر نخبه ای می تواند روشنفکر هم باشد در حالی که هر روشنفکری نمی تواند الزاماً نخبه باشد اما نخبه چیست و کیست؟

    نخبگان سیاسی، اقتصادی، نظامی و فکری چهار گروه عمده نخبگان هستند.

    "ویلفرد پارتو"(1923-1948) جامعه شناس ایتالیایی جامعه را به دو قشر پایین با نخبه پست و قشر بالا با نخبه برتر تقسیم می کند و قشر دوم نخبه را به نخبه حاکم و غیرحاکم تقسیم می کند او نخبگان را شامل افرادی می داند که بالاترین امتیازها را در رشته فعالیت خود دارا هستند و طبقه ای را می سازند که به آن نخبه می گوییم...

    * علاقه مندان ادامه این مقاله را می توانند در نوزدهمین شماره "چهره های ماندگار" بخوانند.

  • ادبیات فارسی پرجاذبه است

    ادبیات فارسی پرجاذبه است

     

    خانم كلارا خانس ششم نوامبر ۱۹۴۰ در بارسلونا زاده شد. در دانشگاه بارسلون ادبیات و تاریخ آموخت و به سال ۱۹۷۰ در دانشگاه پامپ‏لونا در هنر مرتبه‏ى اجتهاد یافت. مطالعاتش را در آكسفورد و كمبریج (انگلستان) و تور و گره‏نوبل (فرانسه) و پروجا (ایتالیا) پى گرفت. در ۱۹۷۲ با زند‏گى‏نامه‏ى فدریكو پوم‏پوى موسیقیدان كه دو سال پیش از آن نوشته بود جایزه‏ى شهر بارسلونا را دریافت کرد. از سال ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۹ در پاریس هم‏چنان كه مشغول فراگرفتن زبان چك بود در مقوله‏ى ادبیات تطبیقى رساله‏یى در باب سیرلوت شاعر اسپانیایى و سوررآلیسم نوشت. در سال ۱۹۷۸ اشعار ولادیمیر هولان شاعر چك را به اسپانیایى ترجمه كرد. در سال ۱۹۸۳ با مجموعه‏ى اشعار خود «زیستن» بار دیگر به جایزه‏ى شهر بارسلونا دست یافت. وى تا این زمان در سراسر اسپانیا به ایراد سخن‏رانى و برگزارى ِ جلسات شعرخوانى پرداخته بود. از سال  ۱۹۸۴ در فستیوال‏هاى بین‏المللى ِ شعر شهرهاى لى‏یژ (بلژیك)، روتردام (هلند)، استروگا و سارایه‏وو (یوگسلاوى)، میلان (ایتالیا)، پاریس، اسیلح (مراكش)، صنعا (یمن) شعرخوانى كرده بود. شعرهاى كلارا خانس به انگلیسى و فرانسه و ایتالیایى و چك و مجار و یونانى و صرب و كروات و مقدونى و تركى و عربى ترجمه شده است.وی آثار بزرگان ادب فارسی مانند مولانا، حافظ،  عطار، ابوسعید ابوالخیر، فردوسی، خواجه عبدالله انصاری، خیام را به زبان اسپانیایی برگردانده است. ماحصل گفت و گویمان با وی در ایران در پی می اید

    از خانم کلاراخانس پرسیدیم از چه زمانی شروع به نوشتن کردند و ایشان برای ما توضیح دادند که احساس و نیاز به نوشتن از زمان کودکیست که در وجود اشخاص پیدا می شود و در ایشان هم به همین شکل به وقوع پیوسته است. در سال 1964 اولین کتابشان منتشر شده و از آن زمان به نوشتن ادامه دادند تا الان مجموعه آثار ایشان بیش از 20 کتاب شعر است و  تعداد زیادی آثر ترجمه کرده اند. همچنین نقدهایی نوشتند و در عرصه داستان و رمان سه  اثر دارند که در اسپانیا منتشر شده است .ایشان توضیح دادند که از زبانهای مختلف دنیا ترجمه انجام داده اند به واقع با اینکارشان به تنهایی گفتگویی بین تمدن ها و فرهنگ ها در اسپانیا ایجاد کردند. کلارا خانس از زبان مادری اش که در اصل زبان کاتالان است و در بخش شرقی اسپانیا بدان تکلم می شود آثاری ترجمه کرده است. همچنین آثاری از  زبان های فرانسه، انگلیسی و آلمانی به اسپانیایی برگردان و  اشعار شعرای بسیار خوب چک را در  دوره های اخیر ترجمه کرده اند  و  از شاعران کلاسیک و معاصر  عرب و ترک نیز ترجمه هایی دارند.

    *علاقه مندان می توانند گفت و گوی کامل با کلاراخانس، شاعر و ادیب معاصر اسپانیایی ، را در نوزهمین شماره "چهره های ماندگار" دنبال کنند.

  • فیلسوفِ پرسش

    فیلسوفِ پرسش

    گزارش بزرگداشت دکتر غلامحسین دینانی

    بزرگداشت دکتر غلامحسین دینانی(چهره ماندگار رشته فلسفه) پنجم  دی‌ماه در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با حضور دکتر غلامرضا اعوانی )چهره ماندگار فلسفه (، دکتر رضا داوری اردکانی ) چهره ماندگار و رئیس فرهنگستان علوم(،دکتر نجف‌قلی حبیبی )عضو هیئت علمی دانشگاه تهران(، دکتر منوچهر صدوقی سوها )عضو هیئت علمی موسسه حکمت و فلسفه ایران(، دکترحسام‌الدین آشنا )رئیس مرکز بررسی‌های استراتژیک نهاد ریاست جمهوری(، رحمانی فضلی )وزیر کشور(،دکترحسن بلخاری) رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی(،  و جمعی از اساتید و علاقمندان علم و فلسفه در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد.

    * گزارش کامل این بزرگداشت در نوزدهمین شماره "چهره های ماندگار"درج شده است

  • فرهنگ علمی و نگاه فرهنگی به دانش

    فرهنگ علمی و نگاه فرهنگی به دانش

    تقدیر از دکتر غلامعباس توسلی و برگزیدگان هشتمین دوره جایزه علمی دکتر کاردان

    هشتمین‌ جایزه علمی شادروان دکتر علیمحمد کاردان(استاد پیشکسوت جامعه شناسی) در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد . در این مراسم  از بیش از پنجاه سال خدمت علمی آقای دکتر غلامعباس توسلی (عضو پیوسته فرهنگستان علوم جمهوری اسلامی ایران و استاد برجسته جامعه شناسی کشور) تقدیر و به  چهار رساله  برترِ دکتر حسین نادعلی و دکتر منصوره فضیلتی از دانشگاه تهران؛  دکتر مهناز قیاسی از دانشگاه الزهرا و دکتر زهرا رحیمی از دانشگاه تربیت مدرس جایره علمی دکتر کاردان اعطا شد.

    در این آیین که با حضور آقایان دکتر رضا داوری اردکانی (رئیس فرهنگستان علوم)، دکتر علی اکبر صالحی (معاون رییس جمهوری و رییس سازمان انرژی اتمی ایران)، دکتر احمد مسجد جامعی (عضو شورای شهر تهران) و جمعی از شخصیت‌های علمی و فرهنگی کشور برگزار شد، ابتدا آقای دکتر غلامعلی افروز (دبیر جایزه علمی دکتر کاردان) در سخنانی شخصیت دکتر کاردان را بی‌نظیر و منطق و عقلانیت ایشان را فوق‌العاده خواند. ایشان در ادامه اظهار داشت که امسال به دبیرخانه جایزه علمی دکتر علیمحمد کاردان ۵۰ رساله دکتری روان شناسی رسید که چهار رساله از میان آنها برگزیده شد. در ادامه این آیین آقای مهندس محمد کاردان فرزند شادروان دکتر علیمحمد کاردان به تشریح خدمات علمی آقای دکتر توسلی پرداخت و از تشریف فرمایی حاضران تشکر کرد.

    *علاقه مندان می توانند گزارش کامل این مراسم را در نوزدهمین شماره "چهره های ماندگار" بخوانند

  • دانشمند جهانگرد

    دانشمند جهانگرد

    لوئیس ماسینیون خاورشناس معروف فرانسوی است.  از میان خاورشناسان تنها می توان  او را با نولدکه و نالینو و گلدزیهر هم پایه دانست. او از نظر ژرف نگری و توانایی در استنباط مایه های پنهانی که در فراسوی نمای ظاهری برخی گرایش ها و مکاتب  مخفی گردید، بر هر سه اینان برتری دارد. از این روست که او در هیچ یک از کارهایش، حتی در مباحث علمی یا باستان شناسی، به اصطلاح "ظاهری مذهب" نبوده است. وی از ادعاهای پیروان مکتب تاریخی گری که بر آثار نولدکه و کلدزیهر سایه افکنده، پرهیز می کرد. پیروان این گرایش با مبالغه در دست آویز قرار دادن همانندی و شباهت های-غالباً سطحی  و ظاهری- میان پدیدارها، به وجود تاثیر و تاثر میان آنها  مدعی می گردند. پرهیز از این شیوه افراطی و گزافه آمیز از امتیازات برجسته ماسینیون به شمار می رود. ویژگی دیگر وی، اعتقاد به نوعی نگرش خاص مذهبی بود که همه نظام های ارزشی موجود در مکاتب مختلف را –چه آسمانی و چه غیر آسمانی، چه توحیدی و چه غیر توحیدی-دربرمی گرفت. او اگرچه رسماً از هنگامی که ایمان خود را در 25 سالگی بازیافت، به کاتولیزم گروید، نگرش خاص مذهبیش او را در شناخت مسائل اعتقادی در مذاهب گوناگون یاری کرده است. ماسینیون با کارهایش درباره تصوف اسلامی، و به ویژه حلاج، معروف است ولی در واقع، یکی از ابعاد گوناگون کارهای اوست. او کار خود را با آثار کهن اسلامی آغاز کرد، و در طول زندگی عملی خود به موضوعات مختلفی پرداخت: مسائل معاصر کشورهای اسلامی، تاریخچه تشکیلات اجتماعی در اسلام، مطالعات فلسفی و علمی و پژوهش پیرامون شیعه و شاخه های آن، به ویژه قرامطه، نصیریه و اسماعیلیه...»