یکشنبه, 16 ارديبهشت 1397 ساعت 08:37

ترجمه؛ پلی میان دو فرهنگ

ترجمه؛ پلی میان دو فرهنگ

گفتگو با دکتر بئاتریس سالاس

فاطمه بیات فر: خانم دکتر سالاس! شما شخصیت شناخته شده ای  برای ما ایرانیان هستید بخصوص با کار عظیم ترجمه ای که از شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی داشته اید. اما برای شروع گفتگو لطفا از شرح حال  و آثارتان بگویید و اینکه الان مشغول به چه کاری هستید؟

بئاتریس سالاس: من در سال 1988 میلادی از دانشگاه سوربن فرانسه مدرک دکترای تعلیم و تربیت در رشته علوم اجتماعی اخذ کردم. حال بیش از بیست و هفت  سال است که در دانشگاه آزاد اسلامی مشغول تدریس زبان و ادبیات اسپانیایی هستم. بیش از هشت سال روی ترجمه شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی به زبان اسپانیایی کار کرده ام و این ترجمه اخیرا به پایان رسیده است.

فاطمه بیات فر: شما دکترای علوم آموزشی از دانشگاه سوربن دارید، چطور شد که به زبان و ادبیات فارسی علاقمند شدید؟ و زبان فارسی را چگونه آموختید؟ آیا شاهنامه فردوسی در فارسی آموختن شما نقشی داشته است؟

بئاتریس سالاس: گستره ادبیات فارسی به ویژه شعر فارسی با بزرگانی چون حافظ، سعدی و دهها سخن سرای دیگر آنقدر وسیع است که قبل از آنکه به ایران بیایم بدان علاقه مند بودم و در ایران نهایت تلاش خود را برای آشنایی بیشتر با فرهنگ ایرانی انجام دادم. برای یادگیری زبان فارسی، تلاش خاصی انجام ندادم، از فارسی، دانشی معمولی در حد رفع نیاز دارم و مسلما مقابله نسخ مختلف شاهنامه به من کمک کرده  است تابیشتر به آن بپردازم. هدف من این بود که به هر وسیله معقول و ممکن، شاهنامه اسپانیایی را به بهترین صورت آن به مردم اسپانیایی زبان دنیا هدیه کنم....

* خواننده گفتگو ی ما با دکتر بئاتریس سالاس(مترجم شاهنامه) در بیستمین شماره چهره های ماندگار باشید.

نظر دادن